('isl',0,'islandais','icelandic','','Maður þekkir ekki annað en það, sem maður temur, sagði refurinn. Mennirnir hafa ekki lengur tíma til að þekkja neitt. Þeir kaupa tilbúna hluti hjá kaupmanninum. En þar sem ekki eru til kaupmenn, sem versla með vini, eiga menn ekki lengur neina vini. Ef þú vilt eiga vin, Þá temdu mig!<br><br>Vertu sæll, sagði refurinn. Hér er leyndarmálið mitt. Það er mjög einfalt: maður sér ekki vel nema með hjartanu. Það mikilvægasta er ósýnilegt augunum.<br>','','Þórarinn Björnsson','envoyé par cjorg@infomaniak.ch',1,57,'iceland',64.9631,-19.0208),
('spa-crc',1,'espagnol costaricain','','','Sólo conocemos las cosas que domesticamos, dijo el zorro. Los hombres ya no tienen tiempo de conocer nada. Compran en las tiendas cosas hechas. Pero como no hay ninguna tienda donde vendan amigos, los hombres ya no tienen amigos. Si quieres un amigo, !domestícame!<br><br>Adiós, dijo el zorro. Te diré un secreto. Es muy sencillo: sólo se ve bien con el corazón. Lo esencial les resulta invisible a los ojos.','','','varpron: Costa Rica',1,65,'Costa Rica',9.74696,-83.7543),
('spa-arg',1,'espagnol argentin','','','Sólo conocemos las cosas que domesticamos, dijo el zorro. Los hombres ya no tienen tiempo de conocer nada. Compran en las tiendas cosas hechas. Pero como no hay ninguna tienda donde vendan amigos, los hombres ya no tienen amigos. Si quieres un amigo, !domestícame!<br><br>Adiós, dijo el zorro. Te diré un secreto. Es muy sencillo: sólo se ve bien con el corazón. Lo esencial les resulta invisible a los ojos.','','','varpron : argentine',1,65,'Argentine',-38.4161,-63.6167),
('spa-and',1,'espagnol andalou','','','Sólo conocemos las cosas que domesticamos, dijo el zorro. Los hombres ya no tienen tiempo de conocer nada. Compran en las tiendas cosas hechas. Pero como no hay ninguna tienda donde vendan amigos, los hombres ya no tienen amigos. Si quieres un amigo, !domestícame!<br><br>Adiós, dijo el zorro. Te diré un secreto. Es muy sencillo: sólo se ve bien con el corazón. Lo esencial les resulta invisible a los ojos.','','','varpron : andalou',1,65,'andalousie',37.5443,-4.72775),
('fra-qbc',1,'français québécois','','','On ne connaît que les choses que l''on apprivoise, dit le renard. Les hommes n''ont plus le temps de rien connaître. Ils achètent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n''existe point de marchands d''amis, les hommes n''ont plus d''amis. Si tu veux un ami, apprivoise-moi!<br><br>Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est très simple: on ne voit bien qu''avec le coeur. L''essentiel est invisible pour les yeux.','','','varpron: québec',1,50,'Montréal, Canada',45.5454,-73.6391),
('lld-bad',2,'ladin de la val Badia','','','Le pice prinz<br><br>‘An conësc mâ ées côsses ch''an inzertiëia, ‘ â spo ajuntè la olp. ‘Les porsones ne n''á plü degun tëmp por imparè a conësce valgügn. Ares se cumpra scialdi döt tles botëghes. Mo deach''al ne n''é degünes botëghes che vënn amîsc, nen á les porsones plü gnanca degügn. Porchël inzertiëieme, sce t''ôs avëi n amich!‘<br><br>‘Adio,‘ â respongnü la olp. ‘Chilò áste śëgn spo inće mî socrët. Al é dër scëmpl: an vëiga mâ bun cun le cör, l''essenzial ne vëigon nia cun i edli‘','','Giovanni Mischì','from micura de ru',1,51,'Val Badia',46.5966,11.7828),
('lld-gar',2,'ladin de la Val Gardena','','','L pitl prinz<br><br>‘Mé cie che n zertiëia, cunëscen‘, ova dit la bolp. ‘La persones ne n''á nia plu dl''aurela de emparé a cunëscer zeche. Les se compra dut bele anjiniá tla butëighes. Ma daviá che l ne n''ie nia butëighes che vënd cumpanies, nen n''á la jënt nia plu. Sce te ues n cumpani, muesse me zertië!‘<br><br>‘Adio‘, ova dit la bolp. ‘Tlo es mi sucrët. L ie drët scëmpl: cun l cuer vëijen l bën. Cie che ie plu empurtant ne vëijen nia cun i uedli‘','','Beatrix Prinoth','from micura de ru',1,51,'Val Gardena',46.5121,11.7293),
('roh-sut',2,'romanche sutsilvan','','','Igl pintg prenzi<br><br>Ign ancanuscha me quegl cign â domestitgieu, â la gualp getg. Igls carstgàns ân betga ple peada damprender dancanuscher anzatge. Els cumpran las tgossas fatgas a fitadas tar igls marcadànts. Mo parquegl cigl dat nigns marcadànts damitgs, ân igls carstgàns betga ple amitgs. Scha tei vol egn amitg, alura domestitgescha me!<br><br>Adia, â la gualp getg. A quegl e mieu misteri. El e fetg sempel: Ign veza bagn me cun igl cor. Igl essenzial vezign betg cun igls îls.<br>','','','from clau soler 2010 01 22',1,51,'',0,0),
('pcd-ath',2,'picard d''Ath','','','On n counwat qu lès afères qu on amadoûe qui dit l èrnârd. Lès omes n ont pus l tans de rieu counwate. I-z-acattë dès aféres toutes ajvées à lès marchands. Mès, vu qu i n a gneu d marchands d coumarâdes, lès omes n ont pus d coumarâdes. Si vos voleuz in coumarâde, amadoûèz-m !<br><br>Adjeu qui dit l èrnârd. Vlà chi m sëcreut. Il eùt fôrt simpe : on n vwat bieu qu aveu l keûr. Eùl prinjipâl n eùt gneu visîbe pou lès ieus.<br>','','R.Huvelle','',1,50,'Ath',50.6403,3.77724),
('yid',0,'yiddish','Yiddish','','Men bakent zikh mit zakhn nor ven men shtubikt zey ayn, hot der fuks gezogt. Di mentshn hobn nisht keyn tsayt mit epes zikh bakenen. Zey koyfn fartike zakhn bay di sokhrim. Ober azoy vi keyn khaveyrim-sokhrim zenen nisht faran, hobn di mentshn nisht keyn khaveyrim. Oyb du vilst a khaver, shtubik mikh ayn...<br>- Adye, hot gezogt der fuks. Ot iz mayn sod. Er iz zeyer poshet: men zet gut nor mitn hartsn. Dos vikhtikste iz farborgn fun di oygn.','','Shloyme Lerman','from CIC (alexia et arald)',1,68,'',0,0),
('frp',0,'francoprovençal (arpitan)','','arpitan','- In cognët maque le tsouse que se rendon atréte, l''at repondu-lèi lo rèinar. Le s-ommo l''an pamë lo ten de cognëtre ren. Atseton in tsë le martsan le tsouse dza féte. Më di moman que le martsan cognësson pa de s-ami, le s-ommo l''an pamë de s-ami. Se te vou un ami, rend-mè euna bëtse atréta! <br><br>- Adzeu, l''at repondu lo rèinar. Voèlà mon secret. L''est bramen simplo: se vèit maque bien avouë lo coeur. L''essanciel l''est invisiblo pe le je.<br>','','Raymond Vautherin','',1,50,'',0,0),
('kor',0,'coréen','Korean','','지금 사람들은 그 어떤 것도 알 시간이없어.그들은 가게에서 이미 만들어진 것만 사거든.
그런데 우정을 파는 가게는 없어. 그러니까 사람들은 친구를 만들 수 없는 거야. 친구가 펄요하다편날 길들여줘......<br>
안녕!이제 내 비밀을 말해 줌게. 내 비밀은 별 게 아냐. 마음으로 봐야 잘 보언다는 거야. 가장 중요한 건 눈에 보이지 않거든.','coreen.png','','',1,15,'Séoul',37.55,127),
('kor',0,'coréen','Korean','','지금 사람들은 그 어떤 것도 알 시간이 없어.
그들은 가게에서 이미 만들어진 것만 사거든.
그런데 우정을 파는 가게는 없어.
그러니까 사람들은 친구를 만들 수 없는 거야.
친구가 필요하다면 날 길들여줘......<br>
안녕! 이제 내 비밀을 말해 줄게.
내 비밀은 별 게 아냐.
마음으로 봐야 잘 보인다는 거야.
가장 중요한 건 눈에 보이지 않거든.','coreen.png','','',1,15,'Séoul',37.55,127),
('aeb',0,'arabe tunisien','Tunisian arabic<br>','','','arabetunisien.png','Hédi Balegh','from CIC (alexia et arald)',1,62,'Tunis',36.82,10.17),
('tha',0,'thaï','Thai','','','thai.JPG','','from CIC (alexia et arald)',1,77,'bangkok',13.84,100.66),
('mlg',0,'malgache','malagasy','','-Ny zavatra folahina ihany no mety ho fantatra, hoy ilay fosa. Tsy manam-potoana hahafantaran-javatra na inona na inona intsony ny olombelona. Zavatra raisim-potsiny no vidiny eny aminny mpivarotra. Koa satria tsy misy mpivarotra namana mihitsy, dia tsy mana-namana intsony ny olombelona. Raha te hana-namana ianao, dia folahy aho!<br><br>- Veloma, hoy ilay fosa. Inty ilay tsiambarateloko. Tsotra dia tsotra ilay izy : aminny alalanny fo ihany no ahitan-javatra. Tsy mba hitanny maso ny tena zavatra.<br>','','Rabenilaina Roger Bruno','from CIC (alexia et arald)',1,40,'Antananarivo',-18,47.53),
('alb-kos',1,'albanais du Kosovo','','','','','','',1,19,'Pristina',42.66,21.16),
('alb-kos',1,'albanais du Kosovo','','','NJohim veçse gjerat qe i aprivuazojme, thote dhelpra. Njerezit s''kane me kohe te njohin gje tjeter. Blejne gjera te gateshme tek tregetaret. Por meqe tregetaret miq nuk egsistojne me, atehere njerezit s''kane me miq, Nese do nje mik, ja ku me ke mua!<br>...<br>Lamtumire, thote dhelpra. Ja sekreti im. Eshte shume i thjeshte: Shohim mire veçse me zemer. Esencialja eshte e padukshme per syte.','','','',1,19,'Pristina',42.66,21.16),
('wln-liege',2,'wallon liégeois','Walloon (Liège)','','-On n'' kinohe bin qui çou qu''on aprivwèzêye, dèrit li r''nå. Lès-omes ni prindèt pus l'' tins dè rin k''nohe. Il atchtèt tot, tot fêt, ''mon lès martchands. Mins come i-n-a nou martchand d'' camarådes, lès-omes n''ont pus nou copleû. Si vos ''nnè volez onk, aprivwèzez-m''.<br>(...)<br>- Adiè, dèrit li r''nå. Vochal mi scrèt. Il èst fwért simpe : on n'' veût clér qu''avou s'' coûr. Çou qui conte li pus'', on n''èl pout vèy avou sès-oûy.','','Guy Fontaine','from Mathieu Fraikin mathieu.fraikin@student.kuleuven.be',1,50,'Liège',50.633,5.567),
('frp-bre',2,'francoprovençal bressan','','','On counya lamè le sh<u>eu</u>ze quon acoulache, di lou rena. Léj <u>ou</u>mou non pô mé lazi de rin couny<u>â</u>tre. Lash<u>e</u>ton de sh<u>eu</u>ze dézhya féte vé lé marshè. Mé quemè é ny a pô de marshè dami, léj <u>ou</u>mou non pô dami. Che te vu nami, acoul<u>a</u>cha-me!<br>A reva, di lou rena. Vtya mon secré. I vra éja : on ne va byè quavoui lou quëur. Che que <u>con</u>tou lou mé ne che va pô avoui lé zu.','','Manuel Meune','',1,50,'Bourg-en-Bresse',46.2,5.2),
('kea',0,'créole du Cap-Vert','Cape Verdean Creole','Kabuverdianu','-Só kel ki mansádu ki ta konxedu. Algen dja ka teni ténpu pa konxi náda. Ês ta kunpra kusa tudu fetu. Komu amigu ka ta bendedu gó, algen dja fika sen amigu. S-u kré ten amigu, mansâ-m !<br><br>Rapoza fla-l:<br>-Diós bá ku bo. Gósi gó N ta kontâ-u kel segrédu. É kusa sinplis: só ku korason k-u ta odja dretu. Kel ki ta konta, odju ka ta odja.<br>','','Nicolas Quint & Aires Semedo','',1,78,'Praia',14.916,-23.5),
INSERTINTOprince_languageVALUES('fra',0,'français','French','français','On ne connaît que les choses que l\'on apprivoise, dit le renard. Les hommes n\'ont plus le temps de rien connaître. Ils achètent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n\'existe point de marchands d\'amis, les hommes n\'ont plus d\'amis. Si tu veux un ami, apprivoise-moi!\r\n\r\nAdieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est très simple: on ne voit bien qu\'avec le coeur. L\'essentiel est invisible pour les yeux.','','Antoine de Saint-Exupéry','A26 + àâçèéêôîûùëüï',1,50,'france',46.2276,2.21375);
INSERTINTOprince_languageVALUES('eng',0,'anglais','English','English','We only know the things that we tame, said the fox. People no longer have the time to know anything. They buy things already made for peddlers. But since there are no peddlers of friends, they no longer have friends. If you want a friend, tame me!\r\n\r\nGoodbye, said the fox. Here\'s my secret; it\'s very simple: we see well only with the heart. The essential is invisible to the eyes.\r\n','','Richard Waswo','A26+ ð þ',1,67,'England, United Kingdom',52.019,-0.770427);
INSERTINTOprince_languageVALUES('deu',0,'allemand','German','Deutsch','Man kennt die Dinge, die man zähmt, sagte der Fuchs. Die Menschen haben keine Zeit mehr, etwas kennen zu lernen. Sie kaufen die Dinge fix und fertig bei den Händlern. Aber weil niemand mit Freunden handelt, haben die Menschen keine Freunde mehr. Wenn Du einen Freund willst, zähme mich!\r\n\r\nAdieu!, sagte der Fuchs. Dies ist mein Geheimnis. Es ist sehr einfach: man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.','','Carlos Alvar et Henriette Partzsch','A26 + ä, ö ü ß, eszet ou scharfes S',1,72,'germany',51.1657,10.4515);
INSERTINTOprince_languageVALUES('ita',0,'italien','Italian','italiano','Puoi conoscere solo quello che ti è familiare, che ti è domestico - disse la volpe. - Gli uomini non hanno più tempo di conoscere niente. Comprano nei negozi cose già pronte. Ma siccome non esistono negozianti di amici, gli uomini non hanno più amici. Tu, allora, se vuoi un amico, vedi di addomesticarmi.\r\n\r\nAddio, disse la volpe. Ed eccolo qui, il mio segreto - semplice semplice. Vedere è cosa del cuore. Agli occhi l\'essenziale resta sempre invisibile.','','Emilio Manzotti','A26 - jkwxy sont utilisés que dans les mots demprunt. On trouve toutefois le j (i lunga) ainsi que ly (ipsilon ou i greca) et le w (doppia vu) dans certains toponymes et noms ou prénoms. + àòóìíùúéè',1,52,'italy',41.8719,12.5674);